Как Набоков "Евгения Онегина" переводил на английский и почему комментарий составил 1100 страниц
13 ноября 20226 июня 1799 года родился великой поэт Александр Сергеевич Пушкин, подаривший миру немало выдающихся произведений. Одно из таких - «Евгений Онегин». Однажды перевести поэму на английский язык решил писатель Владимир Набоков. Вот что из этого получилось.
История одного перевода
Набоков эмигрировал в Америку в сороковые годы прошлого века. На протяжении всей своей жизни он занимался не только писательской деятельностью, но также и переводами произведений с русского на английский язык.
Владимир Владимирович еще в тридцатые годы загорелся идеей перевести на иностранный язык бессмертное произведение Пушкина «Евгений Онегин». Но он даже не подозревал, насколько тяжело будет реализовать данную идею.

Дилемма
Набоков считал поэму невероятно глубокой и хотел до мельчайших подробностей донести до англоязычной аудитории все нюансы произведения. И тут он столкнулся с дилеммой. Произведение было написано четырехстопным ямбом. Выдержать данную концепцию было невозможно при переводе на английский язык. Если переводить дословно, тогда не будет рифмы. А если сделать рифму, тогда придется подобрать синонимы к оригинальным словам, но смысл может при этом исказиться.
Набоков долго думал и все же решил остановиться на первом варианте. Он посчитал, что важнее донести мельчайшие нюансы каждого эпизода произведения, нежели делать его мелодичным и более красивым с художественной точки зрения.
«Чудовищный Пушкин»
Приступив к работе, он параллельно начал давать пояснения почти к каждой строчке поэмы. В итоге одних комментариев у писателя получилось на 1100 страниц! То есть фактически Набоков пересказал в прозе всю поэму. Текст у него получился рифмованным лишь наполовину.

Писатель и сам уже был не рад тому, что взялся за такую сложную работу. Однако в нее было вложено много усилий, поэтому отступать было поздно. В письмах своих друзьям Набоков неоднократно выражал надежду, что вот-вот закончит переводить этого «чудовищного Пушкина».
Критика и одобрение
В 1963 году писатель вышел на «финишную прямую» после десяти лет работы над переводом русского классика. Кто бы мог подумать, что Набокова опередит другой переводчик - Уолтер Арндт. Он презентовал аудитории англоязычного «Евгения Онегина» в стихотворной мелодичной форме и даже получил за это премию. Набоков был очень раздосадован и разразился критикой в адрес соперника. Владимир Владимирович отметил, что перевод Андта неточен.

Когда же Набоков опубликовал свой перевод, то уже сам столкнулся с критикой. Литературные эксперты испытали легкий шок, увидев комментарии в 1100 страниц. Большим ударом в спину для писателя стала критика в его адрес одного из хороших друзей — Эдмунда Унисона. Тот буквально недавно гостил у Набокова и ни словом не обмолвился о якобы неудачном переводе «Онегина». А потом без предупреждения дал негативную обратную связь во всеуслышание, чем очень обидел Владимира Владимировича.
И все же, несмотря на критику, литературные эксперты пришли к выводу, что перевод Набокова представляет большую ценность. Писатель невероятно детально передал каждый полутон каждой строчки поэмы. Причем эксперты отметили, что комментарии получились лучше, чем переведенная поэма.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание