Суббота26 апреля
Искусство и развлечения

Как Набоков "Евгения Онегина" переводил на английский и почему комментарий составил 1100 страниц

13 ноября 2022

6 июня 1799 года родился великой поэт Александр Сергеевич Пушкин, подаривший миру немало выдающихся произведений. Одно из таких - «Евгений Онегин». Однажды перевести поэму на английский язык решил писатель Владимир Набоков. Вот что из этого получилось.

История одного перевода

Набоков эмигрировал в Америку в сороковые годы прошлого века. На протяжении всей своей жизни он занимался не только писательской деятельностью, но также и переводами произведений с русского на английский язык.

Владимир Владимирович еще в тридцатые годы загорелся идеей перевести на иностранный язык бессмертное произведение Пушкина «Евгений Онегин». Но он даже не подозревал, насколько тяжело будет реализовать данную идею.

Дилемма

Набоков считал поэму невероятно глубокой и хотел до мельчайших подробностей донести до англоязычной аудитории все нюансы произведения. И тут он столкнулся с дилеммой. Произведение было написано четырехстопным ямбом. Выдержать данную концепцию было невозможно при переводе на английский язык. Если переводить дословно, тогда не будет рифмы. А если сделать рифму, тогда придется подобрать синонимы к оригинальным словам, но смысл может при этом исказиться.

Набоков долго думал и все же решил остановиться на первом варианте. Он посчитал, что важнее донести мельчайшие нюансы каждого эпизода произведения, нежели делать его мелодичным и более красивым с художественной точки зрения.

«Чудовищный Пушкин»

Приступив к работе, он параллельно начал давать пояснения почти к каждой строчке поэмы. В итоге одних комментариев у писателя получилось на 1100 страниц! То есть фактически Набоков пересказал в прозе всю поэму. Текст у него получился рифмованным лишь наполовину.

Писатель и сам уже был не рад тому, что взялся за такую сложную работу. Однако в нее было вложено много усилий, поэтому отступать было поздно. В письмах своих друзьям Набоков неоднократно выражал надежду, что вот-вот закончит переводить этого «чудовищного Пушкина».

Критика и одобрение

В 1963 году писатель вышел на «финишную прямую» после десяти лет работы над переводом русского классика. Кто бы мог подумать, что Набокова опередит другой переводчик - Уолтер Арндт. Он презентовал аудитории англоязычного «Евгения Онегина» в стихотворной мелодичной форме и даже получил за это премию. Набоков был очень раздосадован и разразился критикой в адрес соперника. Владимир Владимирович отметил, что перевод Андта неточен.

Когда же Набоков опубликовал свой перевод, то уже сам столкнулся с критикой. Литературные эксперты испытали легкий шок, увидев комментарии в 1100 страниц. Большим ударом в спину для писателя стала критика в его адрес одного из хороших друзей — Эдмунда Унисона. Тот буквально недавно гостил у Набокова и ни словом не обмолвился о якобы неудачном переводе «Онегина». А потом без предупреждения дал негативную обратную связь во всеуслышание, чем очень обидел Владимира Владимировича.

И все же, несмотря на критику, литературные эксперты пришли к выводу, что перевод Набокова представляет большую ценность. Писатель невероятно детально передал каждый полутон каждой строчки поэмы. Причем эксперты отметили, что комментарии получились лучше, чем переведенная поэма.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Источник: fb.ru
Актуально
Система комментирования SigComments